Eight hundred years. You sense their weight; feel them wrapped around each word like chainmail. I thought it would be easy and fun to read Georgia’s foremost national poem, but I was mistaken. Nobody can read The Knight in the Panther’s Skin at all.
Or you can read it, but from a great distance. It’s like staring through a telescope at a distant pulsar – you know the faint glow beating raggedly against the lens is not how the pulsar would look in reality, but that doesn’t bring you any closer to its light, and so it goes for old stories. The text sits in your hand, yet somehow isn’t there at all. It belongs somewhere (and to someone) else.
Jonathan Swift’s books from 300 years ago still hit hard, and so do Shakespeare’s plays. Maybe eight hundred years might be too far for a time capsule to travel. Empires have risen and fallen in that time, and so have literary movements. Everything is different – too different. The Knight in the Panther’s Skin is ultimately a book for interpretation and guesswork, not raw, sensual experience. That’s sad.
It tells the story of the knight Avt’handil, who is on a quest for the great knight Tariel, who is on a quest for the maid Nestan-Daredjan, who has (etc). Rustaveli’s tale unpacks itself like a sequence of matryoshka dolls, and there’s a cyclical element to the narratives within narratives.
Rustaveli’s eternal wayfarers encounter friends, enemies, visions. They fight battles, and discurse on philosophy. They hunt deer. Comparisons to Malory’s Le Morte d’Arthur are easy, but there’s little sense of fate or destiny or divine providence. Instead, Rustaveli seems more interested in painting the emotional world of the characters.
It can be unexpectedly modern, even a little existential. Everybody, man or woman, is essentially their own person, doing things because they want to. There’s little sense of dry ecclesiasticism – it’s a warm and emotional work. There’s even some passages that now read imply things very at odds with what Rustaveli might have imagined (but who knows?)
Tariel met him. They were both fit to be ranked as suns, or as the moon in heaven, cloudless, spreading her rays on the plain beneath. Compared with them the aloe-tree was of no worth; they were like the seven planets; to what else shall I liken them?
They kissed each other, they were not bashful at being strangers; they opened the rose, from their lips their white teeth shone transparent. They embraced each other’s neck, together they wept; their jacinth, which was worth rubies, they turned into amber.
Quatrains 275 and 276
The plot is complicated, and the nested perspectives make it hard to keep track of who’s saying and doing what. But there are simple repetitive motifs that reoccur at every level. It’s less a story than an algorithm, like Conway’s Game of Life: it’s hard to understand by staring at the replicating cells, instead it’s better to learn the rules and let the details sort themselves out. Everyone’s questing, everyone’s unfulfilled, the roads wind on forever, etc.
I can only read things in English, and must use a translation. But The Knight in the Panther’s Skin was originally poetry: 1,600 quatrains (or four-line stanzas) in stylized Georgian verse. My 1912 English translation by Marjory Wardrop drops the poetic meter, turning it into a prose narrative. There’s a newer translation that preserves the rhymes, but I’m sure the text was further corrupted to make that happen. Even if I could read the original Georgian, I’d still be reading it with modern eyes and modern sensibilities. There’s a gap from here to the past that can’t really be crossed. And the book’s fey, dreamlike narrative may have been so idiosyncratic that only Rustaveli truly understood what he was saying.
The Knight in the Panther’s Skin is now regarded as a national epic, but Rustaveli’s vision extends far beyond Georgia’s borders. He has his characters exploring the entirety of the known world. We visit fictional versions Cathay, and India. It’s even theorized that the merchant city of Gulansharo that Avt’handil visits in quatrain 1309 might be Venice.
I don’t know if Rustaveli ever went to these places in real life. Certainly, his descriptions don’t seem particularly vivid. India (Tariel’s homeland) is described as a land with seven kingdoms, with one king holding sway over six. There’s no language barrier: Avt’handil and Tariel freely converse. It’s likely that Rustaveli treated India and China the way H. Rider Haggard treated inner Africa – an exotic locale for his heroes to have their adventures.
A sense of oneiric wonder prevails. The characters are like wind-sculpted smoke, endlessly changing to suit the story – in the opening quatrains, the king describes himself as aged, and at death’s door.
“My day is done; old age, most grievous of all ills, weighs on me; if not to-day, then to-morrow I die–this is the way of the world. What light is that on which darkness attends? Let us instate as sovereign my daughter, of whom the sun is not worthy.”
Quatrain 36
But soon after, he’s healthy enough to undertake a monumental hunting trip with Avt’handil.
The king commanded the twelve slaves: “Come, accompany us, bring us the swift bows, prepare the arrows, compare what is struck and keep count of the shots.” Game began to come in from every corner of the plain.
Herds of game, innumerable, flocked in: stags, goats, wild-asses, high-leaping chamois. Lord and vassal pursued them; what sight could be fairer! Behold the bow, the arrow, and the untiring arm!
The dust from their horses’ tracks cut off the sun’s rays. They slew, their arrows sped, blood flowed through the field; as the shafts were shot away the slaves brought more of them. The beasts wounded by them could not take another step.
They ran through that field; they drove the herd before them. They slew and exterminated, they made wroth the God of the heavens, the fields were dyed crimson with the blood they shed from the beasts. Those who watched Avt’handil said: “He is like an aloe-tree planted, in Eden.”
Quatrains 74-77
Was the king lying about his infirmity? Or did Rustaveli merely want to include a hunting scene and didn’t feel like revising what he’d written before? Answering that requires nothing less than a time machine back to medieval Georgia and a syringe of sodium pentothal.
Everything about the text exists on the same of shifting quicksand: you never know how you’re supposed to take anything. Even the title is unclear. Is it really a “panther”? Some translations render it as “tiger”. Is it meant as a meant as a pastiche? Don’t know. Who was Rustaveli? What did he achieve in life, and what did he experience? Was the book an attempt to win the favor of “King Tamar” (as quatrain 4 indicates), or is it more personal?
But maybe this ambiguity is fitting, because Georgia is an ambiguious country. It’s neither east nor west. It’s at the crossroads of people groups and faiths. Empires have warred over it. At the time of King Tamar (who was a queen!), it was a nascent empire in its own right.
As conquerors and Khans and and immigrants rolled across the country, each left their own stamp. Like the Balkans across the Black Sea, Georgia ended with up a gestalt, mongrelized identity, and an aesthetic outlook to match. If Christianity is red and Islam is green, Georgia’s religious makeup could be described as yellow (perhaps with a pinkish tinge), and that comes through in the book.
Rustaveli was probably a Christian. The book contains plenty of nods in that direction, and some phrasings seem drawn directly from the Bible (“gall of bitterness” in quatrain 99, for instance). But there’s also some references to Mohammed, Mecca, the Koran. The philosophical outlook is very Sufi – some of the odder asides could be dropped in from the tales of Nasruddin and you wouldn’t notice. Rustaveli has a very…cosmopolitan view on faith, and this apparently got copies of the book burned by ecclesiastical powers in the 18th century.
But how does it read?
Viewed as a historical text, Knight is fascinating. Viewed as literature, your ability to enjoy it depends on your willingness to let go of modernness. Some medieval literature is bloodless. But Panther has the opposite quality: it’s entirely blood. It’s a raging river of emotion and feeling that quickly drowns the senses. Nobody’s just handsome. They glow with such aureate splendour as to dim the sun. Nobody’s merely upset. They rend their faces and decant bitter wormwood tears.
He lay down on his bed, he weeps, it is difficult for him to wipe away the tears, he shivered and swayed, like an aspen in the wind; when he fell into slumber he dreamed his beloved was near, he starts, he cries out loud, his suffering increases twentyfold.
Quatrain 139
Rustaveli writes with a bludgeon, not a scalpel. This was the style of the time, I guess. But it makes you appreciate modernism, and its softer, lighter touches. After a few hundred quatrains of that, it has a deadening (or deafening) effect. When everything is turned up to 11, you lose track of what’s actually important. It’s like having a gong banged beside your head constantly as you read.
The book is rewarding, but it’s hard: I can’t stress that enough. Vast amounts of meaning have vanished from The Knight in the Panther’s Skin‘s core and cannot be recovered. You feel the loss, which resounds right through the text. It’s like wood that’s been subtly eaten from inside by termites – it still holds together, but it’s less weighty than it should be. Thousands of holes seem to be chewed in the book’s meaning.
Reading about turns us all into knights errant, seeking answers. It’s a story for a world that doesn’t exist anymore, but which still matters, because it lead directly to the world we have now.