“Put a pen in Satan’s claw […] and he could... | Books / Reviews | Coagulopath

“Put a pen in Satan’s claw […] and he could do no worse”—Louis-Sébastien Mercier, of Sade’s
Justine

Justine defies description. Not because it’s disgusting, but because it doesn’t exist. Or, at least, not in the same way that the 2016 Kia Cerato in my driveway exists.

Sade wrote three versions of the book. Each has a wildly different text, and a century-and-half of censorship has caused them to be fragmented, bowdlerized, bootlegged, mistitled, misattributed, etc. There effectively is no “Justine“. Instead, there’s a diffuse nebula of Justinelike texts that share a story (a saintly girl falls on hard times and is abused) but otherwise vary in nearly every detail.

The earliest Justine dates to 1787, and is a mere 50,000 words long. The Marquis was entombed in the Bastille’s Tour de la Liberté for buggery and torture, and wrote it in about two weeks. Titled The Misfortunes of Virtue, it’s uncharacteristically tame. Sex acts are mostly hinted at. Sade alludes to “lewd and exhausting labours”, “foul exercises”, or “the most considered excesses of brutality and lewdness” and lets your imagination fill in the blanks. Instead of a sodomy scene he’ll write “the hapless girl was ignominiously defiled while never ceasing to be a maid”. Ever the pioneer, he knew the “anal doesn’t count” rule long before Catholic schoolgirls got in on the game.

Was Sade censoring his work to appease the Bastille guards? No; he’d already written The 120 Days of Sodom in the same cell. Sade’s prison life, despite his whining to the contrary, was uncommonly comfortable. His social class (and the efforts of his longsuffering wife) meant he was allowed a massive wardrobe, paintings, perfumes, a bookshelf groaning with hundreds of classics, and even a collection of wooden dildos fashioned by a Parisian cabinetmaker. The guards weren’t reading his writing, or didn’t care. Instead, Sade toned down the rough stuff in the hopes that Justine would reach a wide audience. Fate, however, had different plans.

On the 2nd of July, 1789, the Marquis tried to incite a riot. As punishment he was transferred to an insane asylum, and had to leave his possessions behind (including his manuscripts, which his wife was unsuccessful in retrieving). When the Bastille was stormed on July 14, the contents of Sade’s cell (including the dildos, presumably) were “burned, pillaged, torn up and carried off”. Justine was lost, spun away into the winds of the 19th century. How it survived is unclear to me, but Guillame Apollinaire rediscovered the manuscript in a collection of papers at the National Library in 1909, and it was finally published in 1930.

Back to Sade: he was released from the asylum as a virtual pauper. His chateau had been seized, his wife had finally kicked him to the curb, and he was forced to work as a prompt in a Versailles theatre for 40 sous a month. In an attempt to make money, he rewrote the lost book as Justine, ou les Malheurs de la vertu (“The woes of virtue”), and in 1791 published it anonymously.

This new Justine was much longer (120,000 words), and more explicit. It was a bestseller by Sade’s standards: it saw five printings in the 18th century alone, and has been widely translated into other languages. If someone in the Anglophonic world references Justine, this is probably the one they’re thinking of.

The new Justine both gains and loses. Sade’s prose is sharper and the scenes hit harder. But where the 1787 manuscript moves through the story at a gallop, the 1791 gets bogged down in pornography and philosophy (for Sade, the two were largely interchangeable). It’s hard to read at times, like a Playboy where each page is made of iron and weighs five pounds.

Justine always had problems, and they’re harder to ignore when the book is a double feature starring itself. For one thing, it’s written in first person perspective. It doesn’t make sense that prudish Justine would describe her abuse in such obscene, titillating detail. And sometimes less is more—depravity has the curious property of seeming more awful when it’s not described on the page.

And because it’s Sade, the action is frequently interrupted so a villain can deliver a long speech denouncing morality and religion, and then Justine will respond with an equally long speech defending those things, and so on, back and forth for several pages. It’s like reading an insufferable debate on an internet forum (“BIBLE CONTRADICTIONS-MAGIC SKY FAIRY DEBUNKED!”), where everyone is an annoying seventeen-year-old with a good vocabulary.

Sade could be the most fascinating of men, but he could also be the most tedious. Justine captures his dual nature well. His mordant wit was always his best side, and this is foregrounded in the new edition. The original 1787 manuscript ends with Justine dying horribly—immediately after being rescued!—and a (sarcastic) moral lesson.

And now, reader, having read this tale, may you extract the same profit from it as this
reformed woman of the world. May you, like her, be persuaded that true happiness lies in virtue
alone and that, though God allows goodness to be persecuted on earth, it is with no other end in
view than to prepare for us a better reward in heaven.

The 1791 manuscript ends the same way…but more so.

O you who have wept tears upon hearing of Virtue’s miseries; you who have been moved to sympathy for the woe-ridden Justine; the while forgiving the perhaps too heavy brushstrokes we have found ourselves compelled to employ, may you at least extract from this story the same moral which determined Madame de Lorsange [Juliette]! May you be convinced, with her, that true happiness is to be found nowhere but in Virtue’s womb, and that if, in keeping with designs it is not for us to fathom, God permits that it be persecuted on Earth, it is so that Virtue may be compensated by Heaven’s most dazzling rewards. [emphasis mine]

If you don’t get the joke, Justine has been killed by a bolt of lightning.

In 1797 Sade was evidently still broke or still unhappy with Justine (or both), because he rewrote it a third time. Now it ballooned into a four volume, 290,000 word orgy of excess, complete with fascinating illustrations (whose artist is still unknown). It was published in a ten volume edition, with the other six volumes being a companion book Juliette.

This monstrosity remains untranslated to this day. As I don’t read French, I can’t comment on what he changed. Apparently the viewpoint shifts from first person to third, which is a good idea. Sade originally wanted Justine to be an epistolary novel similar to Rosseau’s Julie. This aside, there’s no reason we need to hear the story from her perspective, and it limits the possibilities.

The 1797 Justine/Juliette wombo-combo is famous for attracting the ire of Napoleon, who described it “the most abominable book ever engendered by the most depraved imagination” (lucky he never read Spare by Prince Harry) and ordered the anonymous author’s arrest.

Sade thought his identity was safe. As usual, he was his own worst enemy. He feuded with a prominent literary critic, who publically exposed him as Justine’s author. The Paris Gendarmarie raided his publisher’s office soon after, and caught Sade with a manuscript of Juliette in his hand. Sade boomerang’d back into prison, and his books were burned en-masse.

(Incidentally, I’ve read that the police found notes hinting that that Sade was attempting to write a fourth version of Justine. Why did he spend so much time on this one book? He never attempted to rewrite The 120 Days of Sodom or Philosophy in the Boudoir, to my knowledge. Did he consider Justine his masterwork?)

There’s a kind of irony to Justine’s history. The book that destroyed its author. Sade comes off as a Frankenstein-like figure, undone by his own creations. His scandalous defiances (of church, state, family, and the Revolution) plunged him into circumstances, that seem…well, Sadean.

On 8 December 1793, Sade was arrested for counter-revolutionary activities. […] Shuttled from prison to prison during the early months of 1794, Sade finally ended up at Picpus near Vincennes, a well-appointed former convent. It was here, from his cell window, that the devant or ‘former’ Marquis watched as many of his fellow aristocrats mounted the steps of the guillotine, which had been moved to the Picpus location from Place de la Révolution (the present-day Place de la Concorde) because of the stench of blood, their corpses piled into a mass grave that had been dug in the prison gardens. A large lead urn placed under the guillotine to collect the blood was emptied at Picpus every evening.

Sade, The Libertine Novels – John Phillips, Pluto Press

…as well as comical. Isn’t this literally a joke in Monty Python’s Life of Brian?

Sade himself escaped the guillotine thanks to bureaucratic confusion. In July 1794 his name appeared on a list of prisoners to be collected from Paris jails for judgement and execution that day, but as he failed to respond when his name was called, he was marked down as absent. Within a short time, the political climate had changed again with Robespierre’s own fall from grace and execution, and Sade was freed on 15 October 1794.

Ibid.

Justine offers itself as a case study in the futility of censorship. Napoleon tried to stamp it out. For a hundred and sixty years, you could get arrested for publishing Justine in France. But each chop of the axe that fell on Justine only succeeded in multiplying it. It’s probably the most widely translated and read of Sade’s work.

But it’s also not quite the book Napoleon—or Sade—believed it to be.

The standard line on Justine (which I believed myself before reading it properly) is that it’s a sarcastic, didactic anti-morality tale showing how “crime doesn’t pay” philosophy itself doesn’t pay, and it’s best to be evil. Justine’s goodness does her no good. Instead, we should be wicked, like her sister Juliette.

…But if you actually pay attention to the book, you’ll see that few (if any) of Justine’s problems are caused by her moral principles. She’s simply getting unlucky, over and over again. Juliette wouldn’t have fared much better in her shoes.

This is a scenario that repeats throughout the book: she accepts someone’s help because she has no choice, and it turns out that her savior is a villain. But that’s not a failing on her part. Alone and destitute, Justine stays with a group of monks. They turn out to be running a sex cult, imprisoning young women who (it’s implied) they murder once they’re too damaged to be of further use. How is Justine to blame for not knowing that? Or for the bolt of lightning that delivers her to her grave? Sade rails and vituperates against Rousseanian morality. But the only through-line you can take from Justine is “never let bad luck happen to you”.

And she’s strong. Her sister Juliette abandons her principles. Justine doesn’t. Her arguments are mostly intelligent and reasonable, and although Sade seems to think that the male libertines are demolishing her naive worldview with Facts and Logic, they aren’t. Once or twice, a libertine even admits that she makes a good point.

You can’t pervert morality without, on some level, accepting it as true. And although lots of writers regard Sade as the first truly modern writer (Barthes regards the lightning bolt as a symbolic “killing” of classical and romantic literature, as represented by Justine), a more complicated picture emerges from his books. Sade was artistically indebted to the same past whose values he rejected.

120 Days of Sodom is basically The Decameron—a census-like listing of earthly pleasures and pains at a remote villa. Likewise, Justine is quite Gothic in character. It’s a “damsel in distress” story that whisks the reader through a variety of settings (castles and dungeons and monasteries) that remind of The Castle of Otranto as much as anything. Sade was a modern man, but we got modernity directly from the past, and you can see old ideas (both literary and otherwise) sewn like whipstitches through his work.

A big part of Gothicism is the sense of rotting glory. And rotting religion. Even when Gothic mainstays like Lewis and Shelley aren’t explicitly blasphemous, they subtly communicate that religion’s certainties are becoming old and tattered. Does Frankenstein’s monster have a soul when he’s made of spare parts? Isn’t Dracula simply a perverse Christ (note that Bram Stoker capitalizes Dracula’s pronouns…), albeit one who seemingly gives his followers far more power than Christ gives the Christian?

Sade never went “full Goth”—he shunned the supernatural and employed romanticism only to mock it—but he never went full modernist, either. How could he? The past was too rich a source of absurdity and horror for him to ignore.

In the end, he’ll be remembered the way he wanted: as a provocateur. Like any troll, the point of Sade isn’t his writing, it’s our reaction. He lives in our outrage. Condemning him makes him stronger. He never met a fire that didn’t turn him into a phoenix. Sade himself called for his books to be burned!

An article of 27 September 1792 praises the author’s ‘rich and brilliant’ imagination, while exhorting young people to ‘avoid this dangerous book’ and advising ‘more mature’ men to read it ‘in order to see to what insanities human imagination can lead’, but then to ‘throw it in the fire’. In a letter to his lawyer, Reinaud, Sade himself conceded the immorality of his new novel: They are now printing a novel of mine, but one too immoral to send to a man as pious and as decent as you. I needed money, my publisher asked me for something quite spicy, and I made him [a book] capable of corrupting the devil. They are calling it Justine ou les malheurs de la vertu. Burn it and do not read it if by chance it falls into your hands: I renounce it.

The Marquis de Sade: A Very Short Introduction by J Phillips · 2005 Oxford Academic

We live in permissive times. You don’t go to prison for sodomy anymore. Authors still deal with outrage mobs, but usually it’s white women with weird hair explaining that YOU DID A RACISM and YOU DON’T EVEN UNDERSTAND THE INTERSECTIONAL NATURE OF THE MULTIPLICITY OF YOUR OFFENSES. While this is terrifying, it is very hard to get arrested for writing a book today.

This should have been the golden age of Sade. The moment where the world finally caught up with him.

Instead, his dark grandeur has completely collapsed. All that’s left is anticlimax and bathos. He’s now a literal cartoon character. His descendants have reclaimed the title of Marquis, and are now busy whoring out the family name to things like champagne and “sinfully rich” chocolates. Sade was valuable as forbidden fruit. Now that he’s legal…nobody wants him. Johnny Rotten was right. If you want to destroy the power of a swastika, wear one.

Sade often said that the more criminal his behavior was, the more it excited him. And us too, apparently. Ultimately, bland cultural amnesty was precisely the hell Sade did not believe in.

“O liberty! What crimes are committed in thy name!”—former revolutionary... | Books / Reviews | Coagulopath

“O liberty! What crimes are committed in thy name!”—former revolutionary Marie-Jeanne ‘Manon’ Roland de la Platière, as she was led to the scaffold

The Ancien Régime imprisoned people. The First Republic imprisoned other, different people. The Napoleonic Empire imprisoned still different people. Marquis de Sade achieved the singular feat of being imprisoned by all three.

The ancient alchemists theorized in the existence of ignis gehennae, or universal solvent. Sade was a universal convict. Anathema to all creeds, curse on all lips, breach of all laws written and unwritten; he increasingly seems made-up: a boogeyman for thought experiments.

“Oh, you think your hypothetical utopian society is hot shit? Well, suppose Sade comes along…”

His books are grotesque nightmares, and his real life frequently matched them. Even by the low standards of the 18th century French gentry, Sade was a depraved human being, wretched down to his bones. There are probably no good answers to “why did you torture that prostitute?” but “Which of several prostitutes are you referring to?” seems like a particularly bad one.

At least he had amibtion. I watched a TV documentary on Jared Fogle, and found it a dismaying exercise in Hannah Arendt’s banality of evil. He was dull and drab and spiritually small. A pallid white lump, his face perforated by a horrible toothy little smile, existing like a smear of phlegm that I couldn’t wipe off my screen. He seemed bled dry of anything hale and human; a monster made of skim milk and tofu. Can’t the twentyworst century produce better bad guys than fucking Fogle?

The Marquis dreamed big dreams. His crimes (both fictional and otherwise) have a bloody, artistic grandeur. He was a Matisse of Misery, a Picasso of Pain. I’d prefer it if neither Sade nor Fogle existed, but if I had to choose one or the other, hail Sade.

Juliette (1797) is a sister book (literally) of his earlier Justine (1987). They describe the adventures of two destitute young women who seek their fortunes in Paris, taking different paths, and experiencing different outcomes.

Justine is saintly and pure and devoted to virtue. She is repaid with beatings, rapes, and degradations. Nature abhors goodness, a subtext made crystal-clear in the book’s final scene. Justine is finally rescued from a life of torture by her sister…and then a bolt of lightning strikes her down.

Juliette, meanwhile, is a sociopathic harlot who sins her way upward into the highest echelons of society. What’s interesting is how her character changed with time. In Justine (which Sade wrote inside the Bastille), she’s an opportunistic chancer who commits crimes out of necessity, rather than choice. She might still be able to redeem herself, and at the book’s end she appears to do so by (humorously) becoming a nun.

Madame de Lorsange [Juliette’s title – ed] left the house at once, ordered a carriage to be made ready, took some small provision of her money with her, leaving the rest for Monsieur de Corville to whom she gave directions concerning pious bequests to be made, and drove in haste to Paris where she entered the Carmelite Convent there. Within the space of a few years, she had become its model and example, known not only for her deep piety but also for the serenity of her spirit and the unimpeachable propriety of her morals

But in Juliette (written when Sade was free), she’s portrayed as comically evil and disgusting. She murders a lot of people, participates in a plot to cause a famine in France, and has sex with about five to ten thousand men, including the pope. She’s Messalina, Lucrezia Borgia, and Jeffrey Dahmer rolled into one—a character so ridiculous that she’s kind of funny.

The Justine/Juliette diptych mixes styles and affects. First, it’s porn. Second, it’s parody, mainly of romance “manners” fiction and books like Jean-Jacques Rousseau’s Julie. Third, it is an exposition of Sade’s worldview and philosophy: good is stupid, morality is stupid, and the purpose of life is to drench your hippocampus in pleasure, no matter who suffers for it.

“Before you were born, you were nothing more than an indistinguishable lump of unformed matter. After death, you simply will return to that nebulous state. You are going to become the raw material out of which new beings will be fashioned. Will there be pain in this natural process? No! Pleasure? No! Now, is there anything frightening in this? Certainly not! And yet, people sacrifice pleasure on earth in the hope that pain will be avoided in an after-life. The fools don’t realize that, after death, pain and pleasure cannot exist: there is only the sensationless state of cosmic anonymity: therefore, the rule of life should be … to enjoy oneself!”

Sade viewed pleasure like rays of sunlight gathered by a lens. The more rays are focused by the lens, the more it burns and destroys the ground beneath. If you want to know pleasure, you have to be prepared to know (and inflict) pain. Sade was a living Pyreliophorus, a colossal burning glass that incinerated everything it touched. Nobody (except maybe Ayn Rand) was ever such a dark, living embodiment of their own philosophy.

Juliette is a better book than Justine. The main character controls her fate, instead of being a punching bag. Sade has a troubled relationship with feminists (in the sense that fire has a troubled relationshp with TNT), so it’d be ironic if he created possibly the most agentic female character in all of 18th century literature. As surrealist writer Guillame Apollionaire once said:

“The Marquis de Sade, that freest of spirits to have lived so far, had ideas of his own on the subject of woman: he wanted her to be as free as man. Out of these ideas—they will come through some day—grew a dual novel, Justine and Juliette. It was not by accident the Marquis chose heroines and not heroes. Justine is woman as she has been hitherto, enslaved, miserable and less than human; her opposite, Juliette represents the woman whose advent he anticipated, a figure of whom minds have as yet no conception, who is arising out of mankind, who shall have wings, and who shall renew the world.”

And if you want nastiness, Justine‘s horrors are limited by the fact that the heroine must survive her abuses (although it’s still implausible that she doesn’t die at certain points), but because Juliette is the perpetuator, not the victim, and the gloves can come further off.

Juliette also shares many of Justine’s flaws. For one thing, it’s incredibly long—my English Austryn Wainhouse translation is about 450,000 words. There’s just too much book in this book.

For another, Juliette’s conflicting goals—satire, versus philosophical treatise—weaken each other. Often it’s not clear how serious he is. Are Sade’s endless rants (delivered through the mouth of some character or another) meant to be funny, or not?

“Before going farther, let us here observe that nothing is commoner than to make the grave mistake of identifying the real existence of bodies that are external to us with the objective existence of the perceptions that are inside our minds. Our very perceptions themselves are distinct from ourselves, and are also distinct from one another, if it be upon present objects they bear and upon their relations and the relations of these relations. They are thoughts when it is of absent things they afford us images; when they afford us images of objects which are within us, they are ideas. However, all these things are but our being’s modalities and ways of existing; and all these things are no more distinct from one another, or from ourselves, than the extension, mass, shape, color, and motion of a body are from that body. Subsequently, they necessarily…” [blah blah blah for another thousand words]

These ludicrous speeches are inserted in inappropriate places, frequently run for multiple pages, and stop the novel in its tracks like a bolt-gun to a calf’s brain. Eventually you just stop reading them—you see an ominous mass of text hanging on the page like a stormcloud, and skip it. They are pointless.

Is he convincing anyone? He could have written “feels good bro” and then found a more stimulating use for his wrist. The longer and louder you have to argue for something the less persuasive it seems. If libertinism is truly natural and right, he shouldn’t need to justify himself so much. He sounds like a lawyer bolstering a weak case. What would a psychiatrist make of Sade’s psyche? Did he know, deep down, that there was something pathological about him? In other words, who’s this justification for—us, or himself? “I’m normal! I’m normal!” is the battle cry of the person who’s absolutely not normal, and Sade’s appeals to universal human nature fall flat. His inhumanity was deeply unnatural.

(Incidentally, my favorite piece of Sade trivia is that they performed phrenology on him after he died. His skull was the perfect shape for a priest.)

Digressions aside, Juliette is an endless list of sins and outrages, mostly involving sex and blasphemy. It reminds me of those 90s porn videos series, where they go on and on, until you have Barnyard Sex Adventures #45 or something. It’s a long series of repetitive fantasies, unvarying in tone and content, delivered with the obsessive rhythm of an autistic child’s stimming.

Juliette’s endless escapades eventually provoke boredom, and then a coma. The book basically starts at self-parody and goes on from there. “Juliette gets buggered by a million trillion men while spitting on a cross while stepping on orphaned puppies”…much of the book is simply a permutation on that.

Yet Sade can actually write affectingly (and disturbingly) when he wants to. I enjoyed the moments where he transcends himself, and offers up something incalescently disgusting.

A dim, a lugubrious lamp hung in the middle of the room whose vaults were likewise covered with dismal appurtenances; various instruments of torture were scattered here and there, among other objects one saw a most unusual wheel. It revolved inside a drum, the inner surface of which was studded with steel spikes; the victim, bent in an arc upon the circumference of the wheel, would, as it turned, be rent everywhere by the fixed spikes; by means of a spring device the drum could be tightened, so that, as the spikes grated flesh away, they could be brought closer and contact with the diminished mass maintained. This torture was the more horrible in as much as it was exceedingly gradual, and the victim might well endure ten hours of slow and appalling agony before giving up the ghost. To accelerate or slow the procedure one had but to decrease or widen the distance between the wheel and the compassing drum

Sade had a gift for devising tortures. It’s lucky his relative poverty forced him to keep most of them on the page.

There’s also some parts where he anticipates the decadents, too, particularly a passage that will stay with me for a long time. It’s where Sade basically abandons any attempt at “manners” literature, and starts writing pure fantasy.

Juliette and a few consorts have journeyed deep into Russia. It’s portrayed as a blackened land of volcanoes that spit blue-white fire. Juliette throws a match onto a field. It erupts into flame.

In this improbable landscape, they encounter a literal fairytale giant. “Seven feet and three inches tall, with, behind huge moustaches, a face both swarthy and awful.”

This is Minski, a Russian lord who has established a fiefdom in this harsh land, mostly because it’s a place where the law does not exist.

The giant stoops and lifts a great stone slab no one else would have been able to budge; thus does he uncover a stairway; we precede him down the steps, he replaces the stone; at the farther end of that underground passage we ascend another stairway, guarded by another such stone as I have just spoken of, and emerge from dank darkness into a lowceilinged hall. It was decorated, littered with skeletons; there were benches fashioned of human bones and wherever one trod it was upon skulls; we fancied we heard moans coming from remote cellars; and we were shortly informed that the dungeons containing this monster’s victims were situated in the vaults underneath this hall.

Minski devours the dead bodies of children at his table, which is made from naked girls arranged and twisted together (the chairs and candelabra of his dining hall are likewise made of living nymphets.) Sade really delivers some perverted weirdness here. His descriptions of the giant’s appetites and behaviors are gruesomely earthy. It’s no less unrealistic than anything else in the book—just pure limbic system horror that engages the senses rather than the intellect.

Minski takes a shine to Juliette, and allows her to live and witness his lifestyle (most of her companions are…less fortunate). She soon participates in his barbaric sex-murders. Yet she senses that the giant’s favor will prove a fleeting thing, so she incapacitates him with a near-lethal dose of stramonium, and escapes. She doesn’t kill him, though. A man as evil as Minski doesn’t come along every day, and it’d be a shame to lose him.

So that’s Sade: he’s endless, repetitive, as sadistic to his readers as he is to his characters, and occasionally offers up brilliant visions. So what do we make of him?

A criminal, as I’ve said. Even death didn’t clear his name. His books were banned in France for over a hundred and sixty years. People were prosecuted for selling them in the nineteen-fifties. They were mass-burned in America. For a while, you could acquire yellowcake uranium more easily than one Sade’s books.

His extreme fantasies were clearly and disturbingly connected with real things. There is his real-life crimes to consider. Libertinism was no joke for Sade, no ironic pose. He tried to practice what he preached. Most “edgy” writers are smoke without fire. Marquis de Sade wasn’t just fire, he was thermonuclear plasma.

But even his writing, viewed in isolation, seems to hit a cultural nerve. Inside every priest is a hypocrite, and in every king a tyrant. Thrones are edifices raised atop conspiracy and filicide. “Self-made” men become rich by exploiting those under them. Goodness is a mask for sociopaths too clever to get caught. And the concept of virtue is worse than false: it is a psychosexual weapon wielded to make others (particularly women) easy to control. You should take pleasure wherever you find them. The only law is that there is none. And so on.

All of of this formed the bedrock of the Sadean worldview. Some find it true. Others find it revolting. Still others find it both things. Nobody finds it ignorable or trivial.

Sade’s words leave a shadow in the mind. His bizarre pornographic fantasies are littered with allusions to Hobbes, and Malthus. He presages Darwin, Haeckel, Lamarcke, Hitler. He was an atheist, yet revered nature’s impulses with fanatical zeal. Indeed, he thought they were the only real thing, and human institutions were just thin froth riding atop a dark and deep ocean.

Maybe we hated him because he told the truth? Sade was born in a palace and died in an insane asylum. Perhaps his main observation was that the two places are very much alike.

“Imperious, choleric, irascible, extreme in everything, with a dissolute imagination the like of which has never been seen, atheistic to the point of fanaticism, there you have me in a nutshell, and kill me again or take me as I am, for I shall not change.”

Eight hundred years. You sense their weight; feel them wrapped... | Books / Reviews | Coagulopath

Eight hundred years. You sense their weight; feel them wrapped around each word like chainmail. I thought it would be easy and fun to read Georgia’s foremost national poem, but I was mistaken. Nobody can read The Knight in the Panther’s Skin at all.

Or you can read it, but from a great distance. It’s like staring through a telescope at a distant pulsar – you know the faint glow beating raggedly against the lens is not how the pulsar would look in reality, but that doesn’t bring you any closer to its light, and so it goes for old stories. The text sits in your hand, yet somehow isn’t there at all. It belongs somewhere (and to someone) else.

Jonathan Swift’s books from 300 years ago still hit hard, and so do Shakespeare’s plays. Maybe eight hundred years might be too far for a time capsule to travel. Empires have risen and fallen in that time, and so have literary movements. Everything is different – too different. The Knight in the Panther’s Skin is ultimately a book for interpretation and guesswork, not raw, sensual experience. That’s sad.

It tells the story of the knight Avt’handil, who is on a quest for the great knight Tariel, who is on a quest for the maid Nestan-Daredjan, who has (etc). Rustaveli’s tale unpacks itself like a sequence of matryoshka dolls, and there’s a cyclical element to the narratives within narratives.

Rustaveli’s eternal wayfarers encounter friends, enemies, visions. They fight battles, and discurse on philosophy. They hunt deer. Comparisons to Malory’s Le Morte d’Arthur are easy, but there’s little sense of fate or destiny or divine providence. Instead, Rustaveli seems more interested in painting the emotional world of the characters.

It can be unexpectedly modern, even a little existential. Everybody, man or woman, is essentially their own person, doing things because they want to. There’s little sense of dry ecclesiasticism – it’s a warm and emotional work. There’s even some passages that now read imply things very at odds with what Rustaveli might have imagined (but who knows?)

Tariel met him. They were both fit to be ranked as suns, or as the moon in heaven, cloudless, spreading her rays on the plain beneath. Compared with them the aloe-tree was of no worth; they were like the seven planets; to what else shall I liken them?

They kissed each other, they were not bashful at being strangers; they opened the rose, from their lips their white teeth shone transparent. They embraced each other’s neck, together they wept; their jacinth, which was worth rubies, they turned into amber.

Quatrains 275 and 276

The plot is complicated, and the nested perspectives make it hard to keep track of who’s saying and doing what. But there are simple repetitive motifs that reoccur at every level. It’s less a story than an algorithm, like Conway’s Game of Life: it’s hard to understand by staring at the replicating cells, instead it’s better to learn the rules and let the details sort themselves out. Everyone’s questing, everyone’s unfulfilled, the roads wind on forever, etc.

I can only read things in English, and must use a translation. But The Knight in the Panther’s Skin was originally poetry: 1,600 quatrains (or four-line stanzas) in stylized Georgian verse. My 1912 English translation by Marjory Wardrop drops the poetic meter, turning it into a prose narrative. There’s a newer translation that preserves the rhymes, but I’m sure the text was further corrupted to make that happen. Even if I could read the original Georgian, I’d still be reading it with modern eyes and modern sensibilities. There’s a gap from here to the past that can’t really be crossed. And the book’s fey, dreamlike narrative may have been so idiosyncratic that only Rustaveli truly understood what he was saying.

The Knight in the Panther’s Skin is now regarded as a national epic, but Rustaveli’s vision extends far beyond Georgia’s borders. He has his characters exploring the entirety of the known world. We visit fictional versions Cathay, and India. It’s even theorized that the merchant city of Gulansharo that Avt’handil visits in quatrain 1309 might be Venice.

I don’t know if Rustaveli ever went to these places in real life. Certainly, his descriptions don’t seem particularly vivid. India (Tariel’s homeland) is described as a land with seven kingdoms, with one king holding sway over six. There’s no language barrier: Avt’handil and Tariel freely converse. It’s likely that Rustaveli treated India and China the way H. Rider Haggard treated inner Africa – an exotic locale for his heroes to have their adventures.

A sense of oneiric wonder prevails. The characters are like wind-sculpted smoke, endlessly changing to suit the story – in the opening quatrains, the king describes himself as aged, and at death’s door.

“My day is done; old age, most grievous of all ills, weighs on me; if not to-day, then to-morrow I die–this is the way of the world. What light is that on which darkness attends? Let us instate as sovereign my daughter, of whom the sun is not worthy.”

Quatrain 36

But soon after, he’s healthy enough to undertake a monumental hunting trip with Avt’handil.

The king commanded the twelve slaves: “Come, accompany us, bring us the swift bows, prepare the arrows, compare what is struck and keep count of the shots.” Game began to come in from every corner of the plain.

Herds of game, innumerable, flocked in: stags, goats, wild-asses, high-leaping chamois. Lord and vassal pursued them; what sight could be fairer! Behold the bow, the arrow, and the untiring arm!

The dust from their horses’ tracks cut off the sun’s rays. They slew, their arrows sped, blood flowed through the field; as the shafts were shot away the slaves brought more of them. The beasts wounded by them could not take another step.

They ran through that field; they drove the herd before them. They slew and exterminated, they made wroth the God of the heavens, the fields were dyed crimson with the blood they shed from the beasts. Those who watched Avt’handil said: “He is like an aloe-tree planted, in Eden.”

Quatrains 74-77

Was the king lying about his infirmity? Or did Rustaveli merely want to include a hunting scene and didn’t feel like revising what he’d written before? Answering that requires nothing less than a time machine back to medieval Georgia and a syringe of sodium pentothal.

Everything about the text exists on the same of shifting quicksand: you never know how you’re supposed to take anything. Even the title is unclear. Is it really a “panther”? Some translations render it as “tiger”. Is it meant as a meant as a pastiche? Don’t know. Who was Rustaveli? What did he achieve in life, and what did he experience? Was the book an attempt to win the favor of “King Tamar” (as quatrain 4 indicates), or is it more personal?

But maybe this ambiguity is fitting, because Georgia is an ambiguious country. It’s neither east nor west. It’s at the crossroads of people groups and faiths. Empires have warred over it. At the time of King Tamar (who was a queen!), it was a nascent empire in its own right.

As conquerors and Khans and and immigrants rolled across the country, each left their own stamp. Like the Balkans across the Black Sea, Georgia ended with up a gestalt, mongrelized identity, and an aesthetic outlook to match. If Christianity is red and Islam is green, Georgia’s religious makeup could be described as yellow (perhaps with a pinkish tinge), and that comes through in the book.

Rustaveli was probably a Christian. The book contains plenty of nods in that direction, and some phrasings seem drawn directly from the Bible (“gall of bitterness” in quatrain 99, for instance). But there’s also some references to Mohammed, Mecca, the Koran. The philosophical outlook is very Sufi – some of the odder asides could be dropped in from the tales of Nasruddin and you wouldn’t notice. Rustaveli has a very…cosmopolitan view on faith, and this apparently got copies of the book burned by ecclesiastical powers in the 18th century.

But how does it read?

Viewed as a historical text, Knight is fascinating. Viewed as literature, your ability to enjoy it depends on your willingness to let go of modernness. Some medieval literature is bloodless. But Panther has the opposite quality: it’s entirely blood. It’s a raging river of emotion and feeling that quickly drowns the senses. Nobody’s just handsome. They glow with such aureate splendour as to dim the sun. Nobody’s merely upset. They rend their faces and decant bitter wormwood tears.

He lay down on his bed, he weeps, it is difficult for him to wipe away the tears, he shivered and swayed, like an aspen in the wind; when he fell into slumber he dreamed his beloved was near, he starts, he cries out loud, his suffering increases twentyfold.

Quatrain 139

Rustaveli writes with a bludgeon, not a scalpel. This was the style of the time, I guess. But it makes you appreciate modernism, and its softer, lighter touches. After a few hundred quatrains of that, it has a deadening (or deafening) effect. When everything is turned up to 11, you lose track of what’s actually important. It’s like having a gong banged beside your head constantly as you read.

The book is rewarding, but it’s hard: I can’t stress that enough. Vast amounts of meaning have vanished from The Knight in the Panther’s Skin‘s core and cannot be recovered. You feel the loss, which resounds right through the text. It’s like wood that’s been subtly eaten from inside by termites – it still holds together, but it’s less weighty than it should be. Thousands of holes seem to be chewed in the book’s meaning.

Reading about turns us all into knights errant, seeking answers. It’s a story for a world that doesn’t exist anymore, but which still matters, because it lead directly to the world we have now.